1
10
4
-
https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/24397/archive/files/d3afd6485a83b06c2277e1dfe2a4496d.jpg?Expires=1712793600&Signature=YXCbuRGaTm0-L9abfLiucklEWrIfLH7e1ndUBWsZcySkBGk3MgkMJUE2Rf--oGjneXNG%7ERXePnQGlu3M7rUTJqQMB3%7E0w1cqprvACgHI8rKya0keJoz6lQn%7EuMEFQle7Ncrj8gmDgCvJ6B1N1xo%7EbhIwCyLlFc4QOuLQupQXU%7E-lLqpQJ27OAHlTsED01aqcRAwAH1yVMXdlHBWQTt4s09SuptqHadxYZaXIth5IiyHJDOI%7EVjPZrBzJOIOtLcpjNsthM5Kt2gNAwgs9GlMjpOr1JXaNEOlPH-ZDpfO0L%7E4YB41IaJtkZMnRixi9ySiqdb92N%7EAKa9Cl7l7AKZSgHw__&Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM
e8a0ce745a5e3424d61031612c70dfe5
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans
Subject
The topic of the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans was an oral history project launched by the National Czech & Slovak Museum & Library in 2009. The project captured and preserved the stories of Czechs and Slovaks who left their homeland during the Cold War and settled in New York City, Washington, D.C., Cleveland, Chicago and the San Francisco Bay Area. During the second phase of the project, the NCSML recorded the stories of immigrants who came to the United States after the fall of communism in 1989 as well. By the conclusion of the project in August 2013, the NCSML had collected more than 300 oral histories. <br /><br />Both phases of the project were made possible by grants from the Institute of Museum and Library Services. <br /><br />On the project’s website, you can read biographies of Czechs and Slovaks who began a new life in the United States, watch video clips from their interviews, and view photos and other archival materials they shared with us. <br /><br />Full length interviews are available for further research at the National Czech & Slovak Museum & Library. For more information, contact Dave Muhlena, Library Director, at dmuhlena@ncsml.org.
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Transcription
Any written text transcribed from a sound
<h4>Obstacles to Emigrate </h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/Zl_ElO6fbcM?wmode=transparent" frameborder="0" id="undefined"></iframe><p>“My mother had to sell the house and then my father – since the divorce was pretty nasty – he didn’t want to sign papers, he needed to sign papers for me to leave Slovakia. So he actually didn’t sign the papers; I traveled to Austria and I traveled under an assumed name. Relatives lived in Bratislava, and they had already emigrated. Part of the family emigrated to Canada when, after ’68, the Canadians were taking a lot of Slovaks and Czechs. So part of the family was already in Canada, and they were related to my mother, so I guess they got the idea [for me] to assume one of their names, and we lived with them for about two weeks until I got my story straight.</p><p><em>And how did this make your move easier?</em></p><p>“Well, I don’t think it made it easier; it made it possible to travel with my mother. She traveled under her name and I traveled with my aunt.”</p><h4>Assimilation</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/5VfBPDzSdvc?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“You do because you need to survive. You need to be able to talk to people, and if you just speak Slovak all the time, they don’t speak Slovak in the store or Czech or Russian – now they speak Spanish – so you have to assimilate. You assimilate language-wise, but cultural-wise, that comes with the system. As you live there, you start doing what other people are doing. For my mother, she had to assimilate to the system once she bought a house, you have to cut the lawn, you have to take care of the shrubs and all that stuff. That was part of life, and with the same saying, ‘If you go Rome, you do as Romans do,’ and ‘If you go to Greece, you do as Greeks do.’ You left that life in Slovakia, and you’re surrounded by English speaking people. You still have the cultural things and you still get together with Slovaks in different organizations, but at the same time you have to live life and you have to work and make a living so you have to assimilate.”</p><h4>U.S. Army</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/MAkjpMmUQm8?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“[We were] trying to discern – let’s say they served in the military – once we learned they served in the military, then we pursued that angle. They were already refugees at that point. If they were able to provide us with valuable information, then we could help them with getting their German visa or permit to stay in Germany, or wherever they wanted to go. If they came to us and they wanted to go to the United States, then we would debrief them and find out, and if we could help them, of course we would help them. We really weren’t interested in how they lived. What we were interested in was if they worked for the police, then we wanted to know how the police operated. If they were in the military, which most of them were, which units they served in and how did that operate. Where were the training sites and stuff like that.”</p><h4>Slovak Language</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/kFxnZ104GVE?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“I’m not forgetting the language, but I haven’t been there to be able to develop the language, to grow the language. Language grows and it develops. I owned a translation service for awhile, but I had to look through dictionaries all the time because I haven’t been there to develop the vocabulary. I left as a 13-year old and because I speak basic Slovak, so to speak, I can’t translate. Some people can translate, they look at it and write it down and it’s done. So it’s not a realistic goal for me to have a translation service.”</p><h4>Identity</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/-MQr2hX1Ip0?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“My life in Slovakia was relatively short, so I’m more culturally developed American-wise than Slovak-wise at this point. For me, I maintain my roots so to speak by listening to Slovenské ľudové piesne [Slovak folk songs]. Now I have sons that I have dancing [with the Slovak dance troupe Lucina], so I associate with that. I was in Bratislava-Cleveland Sister Cities, but I’m an American now. I’m more American than I’m Slovak at this point.”</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Alfonz Sokol
Description
An account of the resource
<p>Alfonz Sokol was born in Michalovce, eastern Slovakia, in 1956. He grew up in the village of Vel’ké Zálužie with his parents, Alfonz and Milena. His father worked in the office of a grain collection and processing facility while his mother stayed at home and raised him. Alfonz’s maternal grandfather had immigrated to the United States for economic reasons prior to WWII; his wife joined him after the War. When Alfonz was in fourth grade, his parents divorced.</p><p> </p><p>Alfonz attended school in his village until fifth grade when he went to a larger school in Michalovce. He recalls his involvement in the Pioneer youth group and says that many of his group’s activities focused on botany. In the summer of 1966, Alfonz and his mother visited his grandparents who had settled in Cleveland. Upon returning home, he says his mother began making plans to emigrate. It took three years before Alfonz and his mother were finally able to leave, as they had to sell their house and receive permission from Alfonz’s father. This permission was never given, and Alfonz left the country under an assumed name. In early summer 1969, Alfonz and his mother crossed the border into Austria. They applied for a visa at the U.S. Embassy, and, while waiting, rented a suite in a guest house. Alfonz’s grandparents sponsored the pair, which facilitated the process and, after five weeks, Alfonz and his mother flew to the United States. They settled in Cleveland where his mother quickly found a job cleaning hotels. On weekends, Alfonz helped his grandmother clean offices at an oil processing plant.</p><p> </p><p>Alfonz went to Hillside Middle School for eighth grade where he says studying was a struggle because he did not speak English. He communicated with a Russian language teacher and a Ukrainian student while learning English from a picture book. He says that biology and math were especially challenging subjects for him. His high school Russian teacher convinced him to study the language in college, and after taking some core courses at Tri-C Community College, Alfonz enrolled at Ohio State University. In 1976, he traveled abroad to Moscow and studied for three months at the Pushkin State Russian Language Institute. On the advice of a professor, Alfonz joined the U.S. Army Reserves as a Russian linguist; he went on active duty in 1981. In the mid-1980s, he was stationed in Munich debriefing Slovak refugees. Alfonz met his wife, Donna, at a Slovak dinner in Lakewood in 1990; the pair married in December 1991. They have three sons together. Alfonz has been involved in the Slovak community in Cleveland, attending dances and picnics and participating in organizations such as Bratislava-Cleveland Sister Cities. Today, Alfonz lives in Parma, Ohio, with his wife and children.</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
National Czech & Slovak Museum & Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
NCSML Archive
Americanization
Community Life
Divorce
English language
Military service
Russian studies/speaker
Sense of identity
Slovak Language
Translator/interpreter
Velke Zaluzie
-
https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/24397/archive/files/a1ffb611f48ea255194a15601aed0d38.jpg?Expires=1712793600&Signature=t2jNuvxevaXkNVVa89oRx97kQAIsSr-Le8b1X8m3OuQCXRojNiOYSy9b84nKkgQTTcYZjjQQ%7ENgLWQKpXu8Z95ZIfEHjw3nsNGcTUxGVz9IpY7MuhjFwEf4XwIG8tCeHMZoEc95qSb51XbsEBdAHEN0-rTT7TCRZRpgyVPqhFpgCT7MBUmpFwFTaiC-FpemdETPsuaJYBxaQv-BSyVet%7EaxVWoeFDhTRW7nSfHJ81JDbWGG-ED7SM5zFiFt6gs5Ve30eyOQi2aE8kaVUjwp1Cq9XuPPpcCzKs3ED8LG5bBxYUQNJi8qrtJGZr2gBv1BRB8dG6SJkV%7EYOGCZtedMTlA__&Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM
cb390bbb119e44c5e51f74cbc5bd32ff
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans
Subject
The topic of the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans was an oral history project launched by the National Czech & Slovak Museum & Library in 2009. The project captured and preserved the stories of Czechs and Slovaks who left their homeland during the Cold War and settled in New York City, Washington, D.C., Cleveland, Chicago and the San Francisco Bay Area. During the second phase of the project, the NCSML recorded the stories of immigrants who came to the United States after the fall of communism in 1989 as well. By the conclusion of the project in August 2013, the NCSML had collected more than 300 oral histories. <br /><br />Both phases of the project were made possible by grants from the Institute of Museum and Library Services. <br /><br />On the project’s website, you can read biographies of Czechs and Slovaks who began a new life in the United States, watch video clips from their interviews, and view photos and other archival materials they shared with us. <br /><br />Full length interviews are available for further research at the National Czech & Slovak Museum & Library. For more information, contact Dave Muhlena, Library Director, at dmuhlena@ncsml.org.
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Transcription
Any written text transcribed from a sound
<h4>Art & Language</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/SEE3YItFE7Y?wmode=transparent" frameborder="0" id="undefined"></iframe><p>“He really loved languages and he spoke about three, and my mother two. They all spoke, of course, German, and my father actually learned Russian because he loved Russian literature. So he read Tolstoy and Pushkin in Russian. So he always wanted us to learn languages. My brothers were not really oriented, but I liked it very, very much. He loved poetry. He recited poems and, as a little kid, I learned all the poems by heart. So when we went for a walk, which was usually on Sunday to the museums because he was a big art collector, we would recite poems on the way.�?</p><h4>Studies</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/H757yO7cGAU?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“After I graduated high school, I applied to Charles University to study languages, and I was probably the most nervous because I kind of had to lie in my resume. I could never be truthful about my father’s past. Of course I said he was from a family of 14 and that kind of thing, but I never really talked about his business success. After the communists actually nationalized his business, he worked for quite a while at some business ministry because the communists didn’t know how to run things, so they needed people like my father, so he had a pretty good job. That was all in my resume and to my greatest relief I did get [admitted] to the faculty of philosophy to study linguistics. I wanted to study English and German or English and French, but they wouldn’t allow you to study two Western languages; you had to have one Slavic language. So I took Russian because we had Russian probably since the fifth grade, so it was no big deal. I was fluent already in Russian, so it was at least easy.�?</p><h4>University Games</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/RWyD5FbCRkg?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“That was awesome. I won the gold medal, and we were a very small Czech team. We only had one tennis player – that was me – and we had a men’s volleyball team and a runner, and we won most of the medals and the Brazilian government decided to give us a special prize and invited us for nine days to Rio de Janeiro. It was fantastic, and all the Czech immigrants who left before the War, after the War, they all looked us up; we were all over the newspaper. They celebrated us so much and we were not used to it. With the communists, you won and they never said a word of praise. They would almost say ‘Oh she won because the other one played so badly.’ That was their usual approach, and there, when I won, they lifted me up and carried me through the town and there were big billboards with a photo double my size. Wherever we came, they said ‘Oh my god, are you the tennis champion? Would you like some coffee?’ So that’s something I will never forget. The most precious victory.�?</p><h4>Taught English</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/oBSzQ_u59BE?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“I started teaching on a university level. First I had to learn all the expressions for mechanical engineering, because that was something I never knew much about. So I studied the scripts and learned words in Czech and then in English. The great advantage was that at the university level, you only taught eight to ten hours a week and that was all, which was wonderful because I had all the time in the world for training for tennis. I had a special deal that I taught double the amount in the winter semester and I took off for tennis tournaments in spring. We started usually on the French Riviera, and then it was Italy, and then it was Paris, then it was London – Wimbledon – and then it was all in Germany and Austria, and then we always had some special trip, like to China. So I traveled, and then in September I resumed my teaching again. So that was wonderful.</p><p>“The other was, in the ‘60s, things were getting looser and looser so we were not feeling the communist oppression that much. People started traveling and the deans of the technical faculties in Czechoslovakia started traveling and they were very smart guys, engineers, but they were totally at a loss when they were traveling. They didn’t even know what “entrance�? and “exit�? were. They didn’t understand. So they were looking for somebody who could teach them English and they hired me. I had five deans from various faculty [and I was] teaching practical English to these guys, which was great fun, because I made my own vocabulary for them, and I taught them through jokes. It was just wonderful and they loved me to death. And then, I taught only four hours a week and just one class of students, so that was great.�?</p><h4>Tennis Student</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/fWxvI8bkJKA?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“He wanted a lesson and I said ‘I’m sorry, I can’t give you a lesson.’ He said ‘What is so important?’ I had no idea [who he was]; I never ask people what they do. I said ‘Well, they have a painting at Christie’s at auction which I want to bid for,’ and he said ‘Christie’s? Did you know that I’m the head of Christie’s?’ He was the chairman of Christie’s! I had no idea. So I went and I got the piece and we became kind of more personal, and then they offered me a job at Christie’s at the Russian department, because they said ‘There are Russians who come from Russia and they have lots of art and they bring it to Christie’s and nobody really speaks Russian. So you could actually accept that art and stuff.’ And that was a very interesting part of my life and I said ‘Yes, I will do it, but only if I can do it only in wintertime, because in summer I want to keep that job on Long Island.’ And that’s what I did for a few years. I worked at Christie’s and I learned more. It was fantastic because there was so much art every day. I would learn about antique furniture and paintings which you never saw because they went into auction, so that enriched my life too.�?</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jitka Volavka-Illner
Description
An account of the resource
<p>Jitka Volavka-Illner was born in Prague in 1939. Her father, Václav, was a successful businessman who owned two coal mines while her mother, Věra, who had studied law, stayed home to raise Jitka and her three siblings. Jitka’s parents were avid art collectors and she remembers walking to museums and galleries with her father each week. Her family often went skiing in the Krkonoše mountains and, at the age of 14, Jitka won the junior national championships in giant slalom and downhill. That same year, Jitka was the national singles champion in tennis and she says that she had to decide between the two sports. Her father eventually steered her towards tennis and she went on to have a successful career on the international circuit; she first played at Wimbledon at age 16 and several times was ranked in the top 20 in the world.</p><p> </p><p>Jitka studied linguistics at Charles University, focusing on English and Russian languages. After graduating, she taught at a high school for one year and then began teaching English to university students studying engineering. Jitka says this job was ‘great’ as it gave her time to train for tennis and compete internationally. In 1967, Jitka and her husband moved to London for one year where she taught English at an elementary school. They returned in the fall of 1967, a time which Jitka calls ‘wonderful’ because of the reforms that marked the Prague Spring. Immediately after the Warsaw Pact invasion in August 1968, Jitka and her husband left Czechoslovakia. While waiting for permission to immigrate to the United States, Jitka lived in Munich where she learned German and worked as a nanny. In March 1969, the pair moved to New York City. For one year Jitka worked as a Russian interpreter for the United Nations. She then began teaching lessons at a tennis club in Manhattan where her clients included Robert Redford and Walter Cronkite. Jitka says that her first years in the United States were ‘lonely’ and that she sought out Czech connections. She joined the Czechoslovak Society of Arts and Sciences (SVU) in the 1970s and is currently the president of the New York chapter. In 1973, Jitka had her daughter Nicole and moved to Long Island where she continued to teach tennis. She became the tennis director at Cold Spring Harbor Beach Club and worked there until the late 1990s. For a short time she also worked for Christie’s interpreting for Russian art dealers.</p><p> </p><p>Since moving to the United States, Jitka has become an art collector and has exhibited the work of Czech artists. She has been involved in charity work and often uses the connections she has made from tennis and with her fellow Czech émigrés for fundraisers and other events. Jitka has also hosted Czech students and opened her home to newly-arrived Czech immigrants. Although she loves to visit Prague, Jitka says that she ‘feels more American than Czech.’ She lives in Manhattan with her second husband, Pavel.</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
National Czech & Slovak Museum & Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
NCSML Archive
1968 emigrant/refugee
Arts
Community Life
English language
Horcickova
Krkonose
Russian studies/speaker
Sports
Teachers
Translator/interpreter
-
https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/24397/archive/files/2aaefc348ca3324dcfec0ec2b155944a.jpg?Expires=1712793600&Signature=j0IIFzFTfrNA6vNyoQ9E30zxwDYJwiH%7EEF01UpwNkHbH-HCLLQU1CBBIsnU%7EuCd2Czmxw7evnwPRkMB8GC8MAjO9%7ENTweF2XNxgZ-EtKbg29OxYzikEa3Hdw25ZkLhkEUF4zezdKbdQOVKHoPntIBhezWG3N1zWMcljctMVKyuCeemwrGXF83eIOCXpSB-3xZjnGb7CRwNE1U1WAkkx9iGdkoYgbZrcVknWNs-9O6nEgDrKiQNkdsgVB-BE53fV6zGBJW5-1igoCplagMVZbs4nn5sTlj8PMmS7uhtoU5tDZPKkj5YejlMKotOKgzCZPR1Rkp8vQA-gWFHblIK1hbw__&Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM
a40efed19b43096db4e0b84259ade82f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans
Subject
The topic of the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans was an oral history project launched by the National Czech & Slovak Museum & Library in 2009. The project captured and preserved the stories of Czechs and Slovaks who left their homeland during the Cold War and settled in New York City, Washington, D.C., Cleveland, Chicago and the San Francisco Bay Area. During the second phase of the project, the NCSML recorded the stories of immigrants who came to the United States after the fall of communism in 1989 as well. By the conclusion of the project in August 2013, the NCSML had collected more than 300 oral histories. <br /><br />Both phases of the project were made possible by grants from the Institute of Museum and Library Services. <br /><br />On the project’s website, you can read biographies of Czechs and Slovaks who began a new life in the United States, watch video clips from their interviews, and view photos and other archival materials they shared with us. <br /><br />Full length interviews are available for further research at the National Czech & Slovak Museum & Library. For more information, contact Dave Muhlena, Library Director, at dmuhlena@ncsml.org.
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Transcription
Any written text transcribed from a sound
<h4>Prague</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/y3i6pZyDnwE?wmode=transparent" frameborder="0" id="undefined"></iframe><p>“It was the part of Prague that had domkáři. Those were associations of house owners, and they were quite virulently anti-communist. By the ‘50s, the most vocal people obviously were gone, exiled, sent to prison, and unknown, so it was a kind of underground rumble. But it was obvious people knew about it. People would pay attention to who was talking to whom, and so it was rather instructive to any little kid because, in spite of the propaganda, we knew that there was a sea of discontent, and so I grew up with this. Part of that part of Prague [Hloubětín] was the communist worker’s movement who agreed with the communists, and they would mainly meet in the local pub; in fact, in Předni Hloubětín there were one or two pubs for three streets, and they were well-populated in the morning and in the afternoon, and in the evening, three times as much. And those people, they would perhaps never put up with discussion about the fault of communists. And if you went into the big Hloubětín, just perhaps a 10 or 15 minute walk away, there you could hear that rumble. People, the underground, discontent, because people who owned the houses, very often what would happen would be that they would lose part of their house and the communists would just quite simply put some family into part of their building or part of their little house, and they wouldn’t ask for any permission essentially and so now you had to share quarters – your own in your own home – with somebody you didn’t know. And then, kind of an evil scheme that was hatched in some of the communist planning minds was to make sídliště – the housing development – and part of it, they destroyed those rodinné domky – family houses – and they would just take away the gardens and put a huge, monstrous panelák [prefabricated high-rise] and so the houses suddenly found themselves without a garden, standing in the middle of the development and they didn’t like it either. So obviously, there was a lot of discontent with which I grew up.”</p><h4>Education Lacking</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/BJugMUJOXTI?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“Humanistic sciences or history or even language – it was pitiful. It was absolutely pitiful. If I learned anything, it is because my father inherited filled bookcases from his parents and I essentially would read a book or two a day, perhaps four during the weekend. And also, my mom refused to get television, which means we didn’t have television and if you didn’t play volleyball with your friends, there was nothing to do but read, or raid grandma’s garden and eat her radishes, or eat the radishes and read, and so that was how I spent my childhood.</p><p>“Sciences, however, perhaps because many well-meaning educators exited and/or retreated in to the fields of science – and that was also my plan – the sciences were well-taught. We had many idealistic teachers and we knew that they were ideologically flawed, if judged by the communist measuring stick, and we loved them even more for that. We really had good scientific preparation.</p><p>“But humanistic subjects, boy was it pitiful. It was worse than if they didn’t teach us anything because factually it was not correct and the interpretation and even ways how to study were completely wrong. I didn’t know how to do research because essentially we were told to parrot what we were told, and even the parroting could have been potentially quite lethal, because the official policy was changing. They changed the official policy that we learned by heart and it wasn’t good anymore suddenly, so the first day of our school year, we would get glue and empty pages and we would actually slap empty pages of paper onto a page which we were supposed to erase from the memory of communist humanity. And we did it. We of course read through it very carefully before we did it.”</p><h4>Reasons for Leaving</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/6w-6iLDsINk?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“By the time I was 19, suddenly I realized that there was a huge depth, a cavern, ready for exploration for me to find out what I was a product of, and I had the opportunity. Then came August 21 [1968] and I went to Václavské náměstí [Wenceslas Square] and, because at that time I was good-looking, there was a photo of me which appeared on the front page of Paris Match and in Europe in several Western publications, and obviously I wasn’t anonymous. I met the person who was overseeing the teachers in the school where I was studying, and suddenly she perked up as a communist. She made sure that I knew that she noticed me and so at that time suddenly I realized ‘I want to get out. I want to get out and I need to get out.’</p><p>“There were two reasons. One was they wouldn’t let me continue at school, and of course I knew that it was somewhere some farming cooperative that I would have to go to; and/or that I wouldn’t have a chance to grow intellectually and understand what was happening to my whole nation. To the literature, to the music, to the film. To the people, to their relationships. And because we were all raised with this admiration of the national reawakening – národní probuzení – I really felt defensive of whatever was Czech, whatever was Czech culture. The survival of the nation was… we were fed the worries of the survival of the nation, and suddenly I realized that communists were perhaps enemies of the survival of the nation, as far as highly educated, cultured, and democratically-cultured nation. So that was the moment when I decided I had to leave.”</p><h4>Twice to Vienna</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/oE9PcNrMh2Y?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“There was a friend who actually was British who had a car. He came to Prague before the occupation and he gave me a ride to Vienna, and I left with him. It was rather interesting and memorable – and there was another person in the car. We were in the car and there was one Russian tank in front of us and one Russian tank behind us, and I was just thinking ‘Do they have good brakes behind us?’ because there was no space if their brakes failed for us to escape the accident.</p><p>“We made it to Vienna and then from Vienna we started to get all kinds of rather optimistic news: students went on strike, professors were supporting students very often, and on and on. I was really homesick and I felt I needed to perhaps go back and reconnect with my friends, and the reconnection really didn’t happen. People were scared. The few people I knew who were straight, they were gone. Nobody knew where they went. They were gone to the West, and so I just then packed up once again and I left. I was able to leave – that was a completely crazy thing. An elderly gentleman provided me with a handwritten letter in which – he was Czech – in which he certified, or wrote, supposedly as a doctor, that my fiancé was dying in a Viennese hospital, and so I went for a výjezdní doložka [exit permit] which I got, and then I flew to Vienna. As I was coming through the airport, there was the guy who opened the list of people [who were not supposed to be allowed out of the country], there were names and names and names, and he goes [down the list] and he stops and I was there – I swear I was there – and he puts his finger by that line and he wishes me good luck. I had výjezdní doložka for four days. To me, it was a message.”</p><h4>Involved</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/t7APo4Twqu4?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“I realized that culture is not only what we get from our parents; it’s this collective construct. We get something from them, we take it, we transform it, we add to it, we subtract from it whatever is not needed, is not usable, and we hand that new thing that we have lived, whether it was everyday existence and/or literature, music, visual arts, we hand it on to our children. And that culture depends on broad, democratic participation. If you don’t have broad participation, you cannot have the exclusive top, because the exclusive top depends on this growth towards the top of the pyramid, and I realized that if we don’t get engaged in this participation, we impoverish ourselves, we impoverish our neighbors, and we impoverish that part of the Czech culture that is living outside which is part of the diaspora. It’s my kind of quiet fight for the rights of the Czech diaspora to exist and be part of Czech culture, and so I tried also to communicate the achievements of this Czech diaspora to the kernel of the Czech culture, which happens to be in the Czech lands, and to motivate them into the re-acceptance of that part of their history. But not only that, to rebuild the bridge between the American Czech-ness, which was in so many ways instrumental and defining for the existence of modern Czechoslovakia, and build new bridges which would allow Czechoslovakia, and then the Czech lands after ’89, to reach once again the global community. Because after all, we can be the stepping stone.”</p><h4>American Citizenship</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/oBt6ykSk5x0?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“It was really wonderful. It was in Kansas City and during the ceremony of citizenship, the judge was reading the background of the people who applied for citizenship, just two or three sentences, and introduced each one of us. There was a Chinese guy and he says ‘Nuclear physics.’ Then he goes ‘Doctor from India.’ Then he comes to me and says ‘Czech linguist, PhD.’ And he says ‘We are gaining so much. Thank you for wanting to be American citizens.’ In addition to it, there were about 40 families who adopted Korean kids, and they were all girls in ruffles. They were all fidgeting; they were tiny, perhaps two years, three years old, sitting on the laps of their parents. The parents shedding tears and kissing them. Obviously they had been raising them for two or three years; they were their children. So it was a really happy occasion. All those happy, absolutely melting, parents and the few of us who were welcomed and thanked for willing to be American citizens and adding our value to the American nation. It was such an emotional thing.”</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mila Saskova-Pierce
Description
An account of the resource
<p>Mila Saskova-Pierce was born in Prague in 1948. Her mother, Miluše, was a high school literature teacher while her father, Vladimír, worked in a factory. She was raised in the Hloubětín district of the city along with her brother and her cousin, whom her parents adopted. After attending<em>gymnázium</em>, Mila applied to Charles University, but says that her application was rejected because she applied for a course of study that was no longer available. She worked for one year, first at the municipal incinerator and then for the national funeral home. Mila’s second application to Charles University to study medical biochemistry was accepted and she began her studies in 1967. It was at this time, according to Mila, that she really began questioning the system and interacting with dissidents. During the Warsaw Pact invasion in August 1968, a photograph of Mila protesting on Wenceslas Square was published in several Western publications – an event which she says ended her anonymity and threatened her future. Within a few days of the invasion, Mila left Czechoslovakia for Vienna, but returned to Prague that October. When she realized that the situation was not going to get better, she left the country once more. After a short stay in Vienna, Mila moved to Belgium. There she studied Slavic and Russian languages and journalism for one year at the University of Liège before transferring to the Free University of Brussels. She graduated in 1975 and completed a one-year program in language philosophy at the University of Leuven.</p><p> </p><p>In 1976, Mila moved to the United States to begin a doctoral program in linguistics at the University of Kansas. She met her future husband, Layne Pierce, in the university library when they discovered both spoke Czech (he had studied the language in college). Mila and Layne married in 1977 and have two daughters. After finishing her PhD, Mila taught Russian at the Defense Language Institute in Monterey, California, for two years. Since 1989, Mila has been a professor of Czech and Russian at the University of Nebraska – Lincoln. Mila is active in Czech organizations around Lincoln, including the Czech Language Foundation which aims to advance the teaching and appreciation of the Czech language. She is also involved in the Czechoslovak Society of Arts and Sciences (SVU), Lincoln Czechs and Czech-Nebraska. Mila believes that Czech-American culture is integral to the wider Czech culture and she hopes to ‘build a bridge’ between the two. Today Mila lives in Lincoln, Nebraska, with her husband.</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
National Czech & Slovak Museum & Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
NCSML Archive
1968
1968 emigrant/refugee
American citizenship
Community Life
Cultural Traditions
Czech language
Education
gymnazium
Hloubetin
Miluse Saskova
Russian studies/speaker
Teachers
Warsaw Pact invasion
-
https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/24397/archive/files/e5140db33b02a5ba2a55373d97257840.jpg?Expires=1712793600&Signature=mP7WOadBE12fsAdj2vtaeFvOrI9mH6PJrOvjrQavRZF7-pS%7EPOhVu2ltimxmIfwluAtrBaOvnq3mwYZVYXyO2v2KKwC2LBB4wTnZi0x%7ECATl5SdCyGqCj4A7sSGyPX4MMqxuVEymLiKWRiImtVwscPBtj%7E8RJMxnVd5amohBQ-0Dj3qV5L8XXktJSgjp3g1VPeEwS0VhS9ualxym2ZNRMiuyt4D9Q6iQGF29b1P5yJlitxv2Lrcxwa15ZEsTKBbP7SrASsyYVh0Ys9f751PaXMqLP79He8mppF1clfk7d2kG9tY-R33A3XCFdx1DkSRmgDT9KKOP-ASgJqpUc6h8sA__&Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM
318970c6775f97947f9885d2095689da
https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/24397/archive/files/930d30be5e216f22a63593f59cca69a0.jpg?Expires=1712793600&Signature=boo9Szwiu7mCuHFp5bK8Qk6uuhnnQjtT7y8MB2qme3aNsnirEiyCH-73VnUIYBOh3l%7EgImALT0IBTcBtzk29gChwy402np7ai9VutiZN05MhevyrbkZ%7EFlqaNucleTg2ikI-rAOnjn7W%7EPRUEIOj29qcwgCVA1hFpJTfo%7EX7QAbdhOQr52dN8uQOYSPk8N-hZ78um6dFJRjtW6TLxH1xV1pFXSEBQmXitq4HszgX0dYsVWJLZTeYyOKDyyiyZjFbbl151efGo2Kyc5663-IhW5yVChZgQDvxZXphezV1IY3X9FUJKSNhmybGLWpOWmPWrCgD347y9ApJ-qXGbHWoMA__&Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM
66d4f05c5f6bd07ca7991b89728c96ee
https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/24397/archive/files/c22a4e1788a97f87860ab3dc06db08db.jpg?Expires=1712793600&Signature=MOpr-6BllgKtHxNJCpNuB9DwUPmyreEJmed-JkRJr1oPQ0AcTjDFYg1Qe8X-nET4AmN0E2pMljp0SkJyZSTVTYUCgo7uwpN3C7Ju2XCpzA2gU6M2zYO1W0XSivpd2t20AdfYzOaox9q1neCs8iaHNAeAClc4dYhsDSD%7EVrxXao0rlkTWDPma%7Evc0NNfvunfNoMZntmiG28%7EbsSsuloDSEZs8gsZKaE-NsuIJW7NLNHmUCTkyr7R91OcGkavlNl9HVGEm%7EraOD5Wrp%7Ebk96iRw32pvAJkBcqrWcwgHHSyOpOtHLUaehBzKg1%7EmTSufEOWRKzYz5Tfl0rjEuBttlpjGw__&Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM
02cff9204521eeb7a77c19d4c9e519cf
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans
Subject
The topic of the resource
Recording Voices & Documenting Memories of Czech & Slovak Americans was an oral history project launched by the National Czech & Slovak Museum & Library in 2009. The project captured and preserved the stories of Czechs and Slovaks who left their homeland during the Cold War and settled in New York City, Washington, D.C., Cleveland, Chicago and the San Francisco Bay Area. During the second phase of the project, the NCSML recorded the stories of immigrants who came to the United States after the fall of communism in 1989 as well. By the conclusion of the project in August 2013, the NCSML had collected more than 300 oral histories. <br /><br />Both phases of the project were made possible by grants from the Institute of Museum and Library Services. <br /><br />On the project’s website, you can read biographies of Czechs and Slovaks who began a new life in the United States, watch video clips from their interviews, and view photos and other archival materials they shared with us. <br /><br />Full length interviews are available for further research at the National Czech & Slovak Museum & Library. For more information, contact Dave Muhlena, Library Director, at dmuhlena@ncsml.org.
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Transcription
Any written text transcribed from a sound
<h4>Multilingual Home</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/bYX-lIkfFkI?wmode=transparent" frameborder="0" id="undefined"></iframe><p>“We were speaking Slovak and Hungarian equally. My mum spoke Hungarian to us and my father spoke Slovak to us, and my grandmother spoke German to us, so it seemed like chaos for outsiders, because not everybody had that, but a lot of families in Košice spoke Hungarian and Slovak because that was… So when I was asked ‘What’s your mother tongue?’ I would say ‘Oh, my mother tongue is Hungarian and my father tongue is Slovak and my grandmother tongue is German. It was actually Schwaebisch, so she taught us how to write in that. I forgot all my German as I learned English though.”</p><h4>Gulag</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/NP6ogMP5cnc?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“See, my uncle was in Siberia, my mother’s youngest brother was in Siberia for eight years, and I remember when he came home in 1954. And that was, I mean, that was horrendous and I listened to him for hours and hours on end of how they were treated in Siberia. He left as a 17 year old, they took him from the street as a 17 year old, and he came back in 1954, I remember him, I’ll never forget, and he looked like an old man. He had grey hair as a twenty-some year old. So, it was a very painful thing in the family to discuss because you couldn’t discuss it, you couldn’t discuss it, because he was so scared, having lived through it. Not until we were older, when I went back [in 1978] did I talk to him and he was telling us stories that were… just pretty awful.</p><p>“He was a 17 year old what was called Levente. They were training with – this is the story I was told – they were training with wooden guns, and the Russians took them, took these, it was an organization of young boys that were not army trained yet, because they were too young. And he was in the archipelago, in Siberia for eight years in captivity. And they let a few of them go and said ‘Here, go,’ and just his trip from Siberia with no means, with one long coat and a bag, you know, getting on trains illegally, and being thrown out of trains… because they were free to go, but they had no means of getting there.”</p><h4>Secret Photos</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/16R98y_F9KE?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“It had to have been like ’58 or… ’58-ish. And my father and my mother went for a walk to the park and didn’t come back, like, for hours. And because our aunt lived with us, we weren’t left alone, but we were waiting and waiting and saying ‘Where are they?’ And then my aunt came in and my grandfather came in and you know, they were kind of calming us down and said ‘Well mummy and dad are not coming home’. Well, they were arrested in the park in Košice, my father was taking pictures of my mother. It was a nice spring day – spring or fall day – I know it was. And he had a camera from Germany, a little, tiny, 36mm, you which… we had the big Flexaret 6 x 9. And this was this little new camera which his friend Laco, who was then the head architect, brought from Germany, from East Germany, I’m pretty sure. And it had the kinofilm, the 35mm.</p><p>“So he obviously used it, tried to take pictures of my mother whom he obviously loved and thought she was hot. So they arrested them for taking pictures, and later on we found out what happened, but they were not home for like three days. And I mean, within this time, there were these police officers, they were in civil clothing, and raided our apartment. And they took every camera we had, which was this big Flexaret and another 8mm movie camera, because my father loved doing that. They took all of that, all the film, all the negatives, everything that was in the cabinet, they took everything. Because they were spying? I don’t know…</p><p>“Well it turned out that they arrested them until they cleared all the films and all the, you know, camera equipment that they weren’t spies and all the pictures on it obviously got destroyed, because they didn’t get them back. So the film from that little camera, however, they pulled that out, and they didn’t know what to do with it. Oh, it was color film too, imagine that, in the ’50s. And they brought out to my dad a 6 x 9 film and said ‘What are these –xs here?’ And he said ‘That is not from my camera! What are you, crazy? This is from a big one, right, it won’t even fit in that!’ Boom! So they got beaten. And my father had bruises and my mother had, you know… they were not allowed to talk. They were sitting together and they were not allowed to talk. And they were jailed for three days, to find out that they were spies, they had nothing on them, obviously. But here was the thing; he was taking pictures in an area that was secret. He said ‘What is secret about this?’ Because there were no signs saying ‘you may not’, you know how you have signs saying ‘No photography’ or something. Nothing was marked. It was unmarked but he should have known that down that park, at the end of the park, in the middle of the park, was the police station. And that was the secret. I don’t think they ever found out what was secret.”</p><h4>Russian</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/mtOosxOjciw?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“When I was graduating gymnázium, that was 1968 – June 4, 1968 – the day that Bobby Kennedy got shot, I remember hearing that on the news when I was walking in for my exam. And what had happened in 1968, In January of ’68, you know, The Prague Spring, Russian became non-mandatory to take as an exam in maturita [the school leaver’s certificate].</p><p>“So we had Slovak, Russian, history… oh, and Latin, and then a selective, so I took German as a selective. Well, then Russian became non-mandatory and I said ‘Oh my gosh, how am I going to graduate? That’s all I know!’ So, I took it as a selective. And I thought, well, there’ll be a bunch of us. No one. No one in the whole gymnázium graduated in Russian as an elective. I was so embarrassed, because there was so much animosity towards Russian. But I did not carry the animosity to the language, because I loved the language, you know, Pushkin and Dostoevsky and all that, I used to read it in Russian. So I loved it, I loved the language. And I loved Hungarian, so the animosities that were, such as they were – I was not affected by them, if you will. A lot of people tried to forget the language, intentionally, they worked on it. And it worked – after a few years, they did forget.”</p><h4>Leaving</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/_QJpKBjWBpQ?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“She also told me not to tell anyone, just one close friend, and so all my closest 30 friends came to say goodbye to the train station. But, what I may add, everybody was so loose about this, everybody was so bitter about what had happened, everybody was just so upset that even on the borders people knew we were not coming back but they were like ‘Good luck, have a good life.’ That was what they said. But my worst memories were prior to leaving when I knew we were leaving. You know, we were in towns and there were all these tanks and shootings, because we had a curfew, like at 6:00 or 7:00, I’m not sure what it was. But there were all these tanks, and in Kosice with all these tanks the cobblestones, I mean they were all ripped up from the tanks, horrible, horrible, horrible. Rude, the soldiers were pretty rude to us, because we were talking, saying ‘What are you doing here?’ Some of them didn’t even know they were not in their own country, some had children in the tanks. Yeah – because the Russians were taken from wherever they were, they were called in to ‘save Slovakia, or Czechoslovakia, from capitalism’. So they came to save us. It was horrible, it was horrible.”</p><h4>Sokol Washington</h4><iframe title="YouTube video player" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/Iv75nXESRuY?wmode=transparent" frameborder="0"></iframe><p>“I was the women’s, I was the náčelníčka [leader] of the women’s group. We created a Czechoslovak school with a couple of friends and we were teaching, a couple of women were teaching Slovak and Czech to our American children, and I was teaching gymnastics. And I think it was once a week, we dragged our kids there to learn Slovak. But I mean all my kids speak Slovak, but it’s spoken, so they learned to write and read and they hated going there because who wants to go to school after school? But they learned some, and we had these events where they were dancing. There was a very active lady by the name of Lucia Maruska Levandis, very talented, she was making kroje, so we made those for the kids. I mean I helped her, she made most of it. The events that were organized for children, they were like Mikulášska and they were Sokol and SVU and all the organizations so… We were pretty active in all of those.”</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Monica Rokus
Description
An account of the resource
<p>Monica Rokus was born in Košice, eastern Slovakia, in January 1950. Her father, Jan, worked as an architect for the firm Stavoprojekt and then for the city of Košice, as the assistant to the municipal architect. Monica’s mother, Eudoxia, meanwhile stayed at home raising her and her older brother, Paul. At home the family spoke Hungarian and Slovak. Monica attended the Slovak-language Kováčska Street <em>gymnázium</em> and, as a keen gymnast, competed with the club Lokomotiva Košice in her spare time. Upon graduation in 1968, she had plans to study in Bratislava at Comenius University’s Sports Faculty.</p><p> </p><p>In late August of that year, however, Warsaw Pact troops invaded Czechoslovakia, prompting Monica’s father to flee the country and make plans for the rest of his family to resettle with him in America. The Gabrinys had already considered emigrating to the United States in 1967, but had returned to Košice on what Monica says was her insistence in particular. This time, Monica’s father left for Yugoslavia with a friend and told the rest of the family to wait for a signal before boarding a train bound for Novi Sad. When that signal came in early September, Monica traveled with her mother and brother to join her father in Yugoslavia. The family then contacted a friend in Alexandria, Virginia – Dr. Laszlo Csatary – who helped them come to America in October 1968. Dr. Csatary helped Monica’s father secure a job at a Washington, D.C. architecture firm.</p><p> </p><p> </p><p>Monica’s first job in the U.S. was at a kindergarten run by an acquaintance of Dr. Csatary. She stayed there for nearly one year before one of her father’s colleagues saw her drawings pinned up at home and helped her find a job at a graphics studio. In 1970 Monica also signed up as a foreign student at Georgetown University. She married another Slovak émigré and the couple had three children, who learned Slovak at home and through language classes at Sokol Washington. Today, Monica continues to work as a graphic designer and volunteers her services to the local chapter of Sokol and the Slovak Embassy.</p><p> </p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
National Czech & Slovak Museum & Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
NCSML Archive
1968
1968 emigrant/refugee
Arrest
Community Life
Cultural Traditions
Gabrinyova
gymnazium
Hungarian language
Kosice
Kovacska Street
Mikulasska
Political prisoner
Russian studies/speaker
Slovak Language
Teachers
Warsaw Pact invasion